INTRODUCCIÓN         ESCRITURA         TEXTOS         GRAMÁTICA         PRENSA         PUBLICACIONES
TEXTOS        LETRA ÁRABE         LETRA HEBREA         IBNQUZMAN         TRADUCCIONES
 
 

    Ibn Quzman fue un poeta cordobés de entre los S XI y XII con una importante producción literaria de cejeles, una tipología poética escrita en árabe coloquial. Intercaló palabras en romance en sus versos e incluso frases completas de cierta longitud y alguna jarcha.

    Ibn Quzman dejó también un importante testimonio sobre la decadencia de la lengua romance: que la hablaba habitualmente en su juventud y ya casi nada en la vejez.

    vita, ke keru vita.

    (traducción castellano: Vida, que quiero vida)

    liehsca lo espoliatu de kura

    (traducción castellano: Déjalo despojado de cura)

    katu ke non vedu la faci ed vedu mali.

    (traducción castellano: Observo que no veo la cara y lo veo mal)

    ataraìu por en kativu

    (traducción castellano: Te ataré para apresarte)

    lo do, ke non petad

    (traducción castellano: Lo doy para que no lo pida)

    ke te sceraiu kesita

    (traducción castellano: que te seré la querida)

    akesti kereìa eu nomnari

    (traducción castellano: Este querría yo nombrar)

    meu donu bonu de topari

    (traducción castellano: Mi dueño, bueno de encontrar)