INTRODUCCIÓN         ESCRITURA         TEXTOS         GRAMÁTICA         PRENSA         PUBLICACIONES
ESCRITURA        LETRA ÁRABE         LETRA HEBREA         FONÉTICA         ROMANIZACIÓN
 
 

El alfabeto hebreo se ha utilizado por muy pocos idiomas más allá del hebreo para el que fue creado. Sólo lenguas de comunidades judías, como el yidis y el judeoespañol lo han utilizado. Pese a a tratarse de lenguas indoeuropeas (El yidis sería algo así como judeo-alemán), el alfabeto hebreo se ha adaptado sorprendentemente bien (infinitamente mejor que el alfabeto árabe a cualquier otra lengua) ya que es más rico en consonantes.

 

Llegados a este punto, especificar que ni el hebreo ni el árabe son alfabetos en propiedad, sino un sistema de scritutra llamado"abyad" en el que sólo representan las consonantes. Las únicas vocales que se escriben (cuando se escriben) son las vocales largas. De todos modos se utiliza el término "alfabeto" como un sinónimo muy abierto de cualquier sistema de escritura.

 

El alfabeto hebreo se utilizó en Al-Andalus no como abyad, sino como alfabeto de pleno derecho (el persa lo hizo también con el alfabeto árabe). Al igual que en árabe, el siste,a hebreo sólo tiene tres vocales largas, por lo que la /e/ romance se escribió generalmente A y la /o/ siempre U. Aun así, los textos escritos en letra hebrea se leen con muchísima más facilidad que los que usaron la letra árabe.

 

Como Al-Andalus fue una sociedad culturalmente islámica, nos resulta extraño pensar en una lengua andalusí escrita con este sistema, pero el hebreo ha sido fundamental para el romance.

 

En primer lugar, porque los primeros textos (al menos, los documentados) se escribieron así. De hecho, un tercio de las jarchas están escritas en alfabeto hebreo y fue así como escribió el principal escritor de este idioma, Jehuda Halevy (aunque me temo que ser el máximo escritor en romance andalusí se limita a haber comuesto sólo once jarchas).

 

Es tan importante el alfabeto hebreo, que es como se escribió la primera poesía romance de toda la historia: tant amari, tant amari, enfermeron uelios giidos ed dolen tan mali.

 

No deja de ser curioso que la primera poesía documentada de un descendiente del latín no usara el alfabeto latino. Sólo por ese hito, ya hay que tenerlo en consideración.

 

Para el estudio y comprensión del romance andalusí también ha resultado ser primordial. No sólo fueron los primeros textos en descubrirse, también en entenderse. Hemos dicho que la lectura de los textos romances en letra hebrea es bastante clara, cosa que no podemos decir de aquellos escritos en letra árabe. Quizá de no haberse escrito así, nunca podríamos haber entendido el resto de textos porque no sabríamos cómo leerlos.