INTRODUCCIÓN         ESCRITURA         TEXTOS         GRAMÁTICA         PRENSA         PUBLICACIONES
ESCRITURA        LETRA ÁRABE         LETRA HEBREA         FONÉTICA         ROMANIZACIÓN
 
 

Una de las características más llamativas del romance andalusí es el no haberse escrito en alfabeto latino, pese a provenir del latín. Los andalusies consideraban que el romance no era más que la "pronunciación" del latín literario, por lo que siguieron escribiendo en latín.

Cuando necesitaron representar fonéticamente una palabra romance recurrían al alifato hebreo (en las comunidades judías) o al árabe, más generalizado. Algo similar ocurrió con el rumano. Al estar aislado entre lenguas eslavas, utilizó el alfabeto cirílico hasta 1989 (en el caso de Moldavia)

Los sistemas de escritura árabe y hebreo se crearon para lenguas semíticas, muy diferentes fonéticamente de las indoeuropeas, por lo que no se adaptó demasiado bien al romance andalusí. En el caso del hebreo fue más sencillo, pero el árabe organizó auténticas piruetas gráficas para representar los sonidos latinos.

Aún así, No podemos hablar de una ortografía ni remotamente. Quizá de una proto-ortografía, en la que hubo determinadas pautas, pero que cada escritor realizó como buenamente quiso. También hay que reconocer que ninguna lengua romance había fijado su orografía en la alta edad media, se escribise en el alfabeto que se escribiese.