INTRODUCCIÓN         ESCRITURA         TEXTOS         GRAMÁTICA         PRENSA         PUBLICACIONES
POEMAS ÉPICOS        FÁBULAS DE ESOPO
 
 

Canto I de la Odisea

Gar Musa, la kokoffa do uuemni de tantos scentairos andád erranti retru scinscikari scakra Troìa vid tantas cibtates uemnes ed konoscéd sceu talanti ed dolores liedéd de vertát en el mari tentatori scalavari sa vita ed tornari sceus filiolos mas non gannád scalavari pesed ad tantu lo kereri ed tan essi fatu kaderon víhtimas auratas de Hyperion Helios las vakkas paperon ed en essu akapád la diìa do voltari rabba, filia Zeus, adi ad nosotres gar bella porcón estes eventos

 

Traducción al castellano:

 

Cuéntame, Musa, la historia del hombre de muchos senderos, que anduvo errante muy mucho después de Troya sagrada asolar; vió muchas ciudades de hombres y conoció su talante, y dolores sufrió sin cuento en el mar tratando de asegurar la vida y el retorno de sus compañeros. Mas no consiguió salvarlos, con mucho quererlo, pues de su propia insensatez sucumbieron víctimas, ¡locas! de Hiperión Helioslas vacas comieron, y en tal punto acabó para ellos el día del retorno. Diosa, hija de Zeus, también a nosotros, cuéntanos algún pasaje de estos sucesos.

    La epopeya de Gilgames. Libro uno (comienzo)

    Scoperbu ad totos reìes, mais potetori ed otu de non otri, violentu, manu, komu tauru scelvasu, kapu non mais vitu, elli pirmair en a puna ed scempri amatu dos giundiììos. Kuardatori ìerad nomnatu, kuratori elli pagu, haula irata ke kerpad defensas totas. Ìed das partzes divinu ed una umanu. Filiu do rei Lugalbanda, ke konversedi en deus, ed da deusa Ninsun, apridi les portales, karkovadi potzos en os bassos do monti, tabidi elli lietu mari, navegadi kapu elli scoli nascitori, viìari enta elli fini do mondu demandatori la vita eterna ed kandu evadi Utnapisctim – elli uemni supervivedi elli diluviumán ed fid le dona la inmortalitát. Tornadi les ritos antikuos, obridatos, ergiindi novaira ed arreliadi les fanos elli divulviu en kerpadi, fandi novas las imáìenes por en beni do pagu ed la terra scakra. Ki poded sceri komu Gilgamesc? Ki otri rei donadi tan manu pori? Ki mais poded garriri: solu eu regnu, scupernu tre totos les uemnes? La deusa Aruru, matri da kriaconi, formari sceu korpu ed fid le elli mais forti dos uemnes, bellitu, fermosu, ìaluccetori ed perfehtu.

     

    Traducción al castellano:

     

    Superior a todos los hombres, poderoso y alto más que ningún otro. Violento, magnífico, un toro salvaje, caudillo invicto, el primero en la batalla, amado por sus soldados. Baluarte lo llamaban, protector del pueblo, impetuoso aluvión que destruye todas las defensas. en dos tercios divino y en uno humano. hijo del rey Lugalband, que se convirtió en dios, y de la diosa Ninsun, abrió los pasos de montaña, cavó pozos en sus laderas, atravesó el vasto océano, navegó hacia el sol naciente, viajó hasta los confines del mundo en pos de la vida eterna, y cuando halló a Utnapishtim, el hombre que sobrevivió al Gran Diluvio y a quien se le concedió la inmortalidad, restauró los ritos antiguos, olvidados,levantando de nuevo los templos que el diluvio había destruído, renovando las imágenes y los sacramentos por el bien del pueblo y de la sagrada tierra, ¿Quién puede igualarse a Gilgames? ¿Qué otro rey ha inspirado tanto temor? ¿Quién más puede decir: Sólo yo reino, supremo entre todos los hombres? La diosa Aruru, madre de la creación, había modelado su cuerpo y lo había hecho más el fuerte de los hombres, enorme, hermoso, radiante y perfecto.