INTRODUCCIÓN         ESCRITURA         TEXTOS         GRAMÁTICA         PRENSA         PUBLICACIONES
INTRODUCCIÓN         CARACTERÍSTICAS         FUENTES         INFLUENCIA         ESTUDIO
 
 

El romance andalusí fue la lengua latina hablada en Al-Alandalus. La arabización cultural de Hispania la fue relegando hasta su desaparición a mediados del siglo XIII. Tuvo su punto álgido en el reinado de Abderramán III; pero la arabización cultural que conllevó el califato la fue debilitando cada vez más.

 

 

Fue "redescubierta" tímidamente en el siglo XIX hasta que en 1948, el hebraísta Miklos Stern publicó las primeras poesías escritas en esta lengua (que fueron, a su vez, las primeras de cualquier lengua romance)

Desde entonces, el estudio del andalusí ha ido creciendo hasta su completa reconstrucción.

Los andalusíes tuvieron poco apego a su lengua romance. Fue el árabe el factor cultural que les daba identidad de grupo frente a los conquistadores del norte. De hecho, las comunidades mozárabes de los territorios conquistados mantuvieron como lengua el árabe en vez del romance.

 

 

Para los andalusíes, ni siquiera la lengua que hablaban la percibían diferente del latín. No era ya otro idioma, sino la modalidad oral del latín literario. Así pues, a su lengua la llamaban “latinu”, “latini” o “latiní” mientras que en lengua árabe se llamaba “aljamía” (extranjero). El término de lengua mozárabe sigue siendo el más conocido incluso a nivel académico. A nivel de investigación aun se mantiene el concepto de que era la lengua de las comunidades mozárabes, pese a que ninguno de los textos que conservemos haya sido escrito por un cristiano. De hecho, los autores con más testimonios escritos en lengua romance fueron Ibn Quzman (musulmán) y Yehuda Halevy (judío) y el mismo rey poeta Almutamid escribió versos la lengua latina andalusí.